Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Viallou's Adventures in Russia
Viallou's Adventures in Russia
Vous avez des idées de titre ? Moi, non.

Vous avez des idées de titre ? Moi, non.

Oh oh, j'ai réussi à mettre à jour sans attendre un temps fou ! Impensable ! L'article ne sera pas aussi long que d'habitude :o !

 

L’anniversaire d’Irina

 

Le 4 mai (STAR WARS DAY HAHA), j’ai été invitée à l’anniversaire d’une de mes élèves de l’Alliance. Enfin, une de mes élèves ; comme je ne me considère pas comme une prof, je les vois plus comme des amis avec…. Oui non si je dis avec bénéfices ça veut plus dire la même chose. Bref.

 

On s’est retrouvées au Trinity Bar (Irish Pub, en Russie, qui passe une station de radio française, avec de la musique anglophone, MULTICULTURALISME EN ACTION). On était une dizaine, je ne connaissais qu’Irina. Premier succès de la soirée : réussir à retenir absolument tous les prénoms de tout le monde.

 

C’était vraiment très sympa, ils étaient tous très chaleureux, drôles, sympathiques ! Irina avait prévu quelques activités :

 

-On a dû la dessiner, chacun faisant une partie. J’ai fait la jupe, ça va, personne ne saura que je ne sais absolument pas dessiner !

 

-On a fait une sorte de Time’s up appelé Aktivity : sur la carte, il y avait plusieurs mots, répartis en « Donne 3 points »  « Donne 5 points », « Donne 7 points ». Autant vous dire que je n’ai pas franchement brillé ! J’ai réussi à faire deviner Cratère en passant par « Les trucs ronds, sur la Lune ! », mais j’ai ensuite essayé de faire deviner « коробка », une boite, alors que le mot était « сковорода» poêle. Et pourtant, juré, je connais le mot pour poêle, je l’utilise pas mal avec Sonia. Mais bon, j’avais un shot de Tequila dans le nez, hein, on va dire que ça m’a rendue dyslexique. En tout cas с’était très fun, même si on a pas du tout gagné.

« Allez Clara devine, c’est des baies, noires »

 *Clara tente le mot écrit sur les jus de fruit aux baies noires, qui doit vouloir dire mûres*

« Nan un autre »

 « Bon c’est mort, 1 point T_T »

 

-On a joué au jeu des post-its sur le front, vous savez, à la Inglorious Basterds, vous savez, la scène qui mène à la fusillade dans le sous-bassement. Voilà. J’avais donné Marie-Antoinette (ouiii je sais pour une Française c’est classique, mais justement). Il y avait Audrey Hepburn, Selena Gomez, Marilyn Monroe, un hipster, les Pussy Riots, Fox Mulder, Léonardo Di Caprio et la Fée Bleue de Pinocchio. Enfin, Malvina. Apparemment c’est une fille aux cheveux bleus dans un écrit de Tolstoï et aussi dans Pinocchio, mais je suppose que ce que nous on en aura gardé, c’est la Fée Bleue, dans la version européenne puis américaine.

 

Et puis, il y avait mon personnage. Au premier tour, j’ai découvert que j’étais un homme. Au deuxième, un acteur américain pas jeune. Au troisième, que je réalisais des films, des bons films, et que j’étais mort. Vous avez deviné ? BRAVO c’est Charlie Chaplin !

 

Les noms étant en russe, j’ai dû les déchiffrer les uns après les autres, parce que je ne suis pas habituée à voir les noms d’acteurs, par exemple, en russe, du coup mon cerveau met du temps à faire le lien. Mais c’était bien drôle !

 

J’avais deviné juste après mon troisième tour, mais je devais attendre le 4e pour gagner, résultat, Zufar a deviné Selena Gomez avant moi. Irina avait des cadeaux pour tous (un comble), et comme j’ai été la deuxième, j’ai eu des petites coupelles pour poser le sachet de thé/tisane trop choupinettes !

 

Personnellement, je lui ai offert des chocolats de la marque Merci. Oui, j’essaie de représenter mon pays, hein ! En plus ils sont super bons !

 

-Au passage, j’ai bien aimé la remarque « Mais Clara, c’est un prénom russe ». Alors, oui, mais non. Je ne sais plus si je vous l’ai mentionné (sinon tant pis je vais radoter), l’accentuation de mon prénom change en fonction des langues. En français, l’accent tonique est à peu près toujours sur la dernière syllabe, quel que soit le mot. Du coup, ça donne ClaRA (alors, le but n’est pas de le prononcer plus fort, mais d’y mettre de la tonicité, comme aMAzing, Accrocher/DEcrocher). Mais nous, on apprend jamais ça, les accents toniques, parce que comme c’est pareil partout, on s’en fiche. Mais ça a une grosse importance dans d’autres langues : en anglais, mais en russe encore plus, puisque deux mots différents peuvent s’écrire pareil (замок), mais en fonction d’où est l’accent avoir des significations différentes (ici, château et verrou/cadenas). Quand je suis arrivée, les gens ont commencé à dire CLAra, qui est la version russe, avec l’accent sur la première syllabe (qui du coup est plus longue), et la deuxième ressemble presque à « re » (c’est ce qu’on appelle la réduction vocalique, je sais que ça vous intéresse niark niark). Au début, ça fait très bizarre, parce que ça sonne pas du tout pareil. Au bout de deux semaine, j’en avais plus rien à faire. Valentina, par exemple, alterne les ClaRA français avec les CLAra russes. CA c’est encore très bizarre. Mais pour le reste, quand je me présente, je le dis à la manière russe, parce que c’est plus simple pour eux à intégrer, et puis, je m’y suis bien habituée.

 

Du coup, non, mon prénom n’est pas russe, mais son accentuation actuelle, si. Vous pouvez pas imaginer la tête que Sonia a faite le jour où je lui ai expliqué. Elle avait l’air désolée, et elle m’a dit « Mais pourquoi tu m’as pas dit dès le premier jour que je l’accentuais mal, ton prénom ? ». Ben, parce que très franchement, je m’en fiche totalement.

 

-Pendant la soirée, Diliara, une des amies d’Irina a voulu parler politique avec moi, et elle était très contente de voir que finalement, je ne défends personne, ni la Russie, ni l’Europe. Ni l’Amérique d’ailleurs. En bref, c’est pas que je suis neutre, c’est juste que tous font des conneries, y’en a pas un seul qui y échappe. Mais pour être totalement honnête, c’est beaucoup plus facile d’être neutre quand on regarde pas la télé, surtout BFM TV. Mais c’est la première Russe à s’être extasiée de mon comportement XD

 

-Avant que je ne parte, on a fait 3 parties de Mafia : si si je vous en ai déjà parlé, c’est comme les Loups-Garous de Tiercelieux, pour ceux qui connaissent (sinon, Google est ton ami), sauf qu’au lieu des Loups-Garous, on cherche qui, dans le village, est un mafioso. C’est aussi drôle que notre version, mais j’aime l’ironie, vu l’image que les Français ont des Russes. Les rôles sont un peu différents, mais on a plus ou moins les mêmes. J’ai été deux fois simple habitante (dont une où on m’a sauvé de la mort et l’autre ou j’ai fini « cadavre sanguinolent dans la rue »), et une fois mafioso, découverte. Je les ai pas mal fait rire quand je me suis faite trucidée à la deuxième partie et que j’ai dit « Je peux plus rien dire, je suis juste de la viande dans la rue ». Ouais, certes, j’aurais pu le dire autrement XD

 

Une tradition, à ce que j’ai compris, russe, est que la personne dont c’est l’anniversaire invite tout le monde, au bar. Totalement l’inverse de chez nous, puisque chez nous la tradition est que le jour de ton anniversaire, tout le monde te gâte. Eh bah ici, c’est l’hôte qui régale. Autant vous dire que ça m’a mis parfaitement mal à l’aise, surtout que j’ai compris ça au moment de partir, en disant à Irina qu’elle me donnerait le montant au prochain cours et que je la rembourserais. Du coup, je m’en veux, j’aurais pas dû commander à manger ou même à boire, je pensais payer, je comptais pour moi… Bon ça n’a posé problème qu’à moi, mais quand même ! Je veux pas imaginer la somme qu’elle a dû payer en tout…

 

En bref, c’était vraiment une excellente soirée en très bonne compagnie !

 

Mais oui ce sourire est naturel...

Mais oui ce sourire est naturel...

Incroyable, encore des problèmes administratifs…

 

Cette année, je finis ma licence. Super, je redécouvre les joies de l’inscription administrative dans une nouvelle formation : entre les formations qui étaient proposées mais qui ne le sont plus, celles dont il n’est pas indiqué qu’elles ne sont pas proposées aux personnes étudiant le russe (Noooon mon Master de rêve T_T), c’est la cata. Surtout que les pré-inscriptions aux Masters sont ouvertes après la fermeture des dossiers du CROUS, donc pour avoir une bourse, c’est un peu mission impossible.

 

Donc en gros, le Master que je visais (et pour lequel j’étais acceptée de plein droit) m’est refusé puisque le russe n’y est pas enseigné.  Au choix, il me reste des masters qui ne m’intéressent pas, ou peu, dans mon Université. Du coup, obligée de regarder ailleurs, et ce n’était pas prévu. J’ai trouvé un Master similaire, mais dans une autre Université, donc je vais devoir constituer un dossier. Bon, mon dossier est à priori très bon : pas un seul redoublement, un BAC S mention Assez Bien, une licence en Double-Diplomation à Kazan dont une troisième année effectuée en Russie, et j’espère bien avoir ma Licence en mention Bien.

 

Mais bien sûr, angoisser, ça fait partie du quotidien, quand on est étudiant. Si j’ai la chance d’être acceptée sur dossier, il faudra que j’explique au CROUS que je dois modifier ma demande chez eux, et j’aurai la bourse en retard. C’est pas extrêmement grave, mais ça fait de la paperasse en plus, de l’angoisse en plus, et franchement, qui a besoin de stress supplémentaire ?

 

Le bon côté des choses, c’est qu’en rentrant en France, je remets vraiment TOUT à plat, à zéro, on repart du début : nouvelle fac, nouvelle formation, nouvel appart.

 

Allez, si j’ai réussi à partir en Russie comme ça, je vais bien réussir aussi à tout recommencer en France. Pas vrai ?

 

Les noms et titres de films étrangers en russe

 

L’une des choses que je n’aime pas en France, c’est, parfois les changements dans les titres de films. Des fois, c’est pour des raisons de marketing (The boat that rocked devient Good Morning England, en référence à Good Morning Viêtnam), des fois, c’est pour changer l’effet produit (Hangover, soit gueule de bois, ce qui n’a rien de négatif, devient Very Bad Trip, cette fois très péjoratif). Bien sûr d’autres fois, on traduit aussi les titres, en général pas si mal. Une chose à laquelle on ne touche pas, par contre, c’est les noms des super-héros et de leurs organisations, quitte à perdre un jeu de mot. Je pense au S.H.I.E.L.D, l’agence de défense Marvel qu’on retrouve dans tous leurs film ; on allait pas l’appeler B.O.U.C.L.I.E.R, mais du coup, les gens qui ne connaissent pas la signification du mot Shield  y perdent quelque chose. On a gardé aussi X-Men, et Superman, Spiderman, etc, même si bien sûr on va les prononcer à la française, et donc de manière un peu drôle. Certes, dans les premiers (je ne sais plus pour les nouveaux) Spiderman, avant que son surnom ne soit officiellement choisi, on entend les personnage le nommer « l’Homme-Araignée » voir « l’Araignée », mais sur l’affiche, son nom officiel est Spiderman.

 

Eh bah en Russie, oubliez tout ça. Spiderman devient Человек-Паук, l’Homme-Araignée ; les X-Men, Люди-Икс, donc Gens-X. Je dois l’avouer, quand je tombe sur des affiches de films comme ça, je me marre bien, parce qu’il faut avouer que ça fait assez ridicule d’un point de vue étranger (tout comme notre prononciation doit faire mourir de rire les anglophones). J’ai aussi appris que Catwoman aussi se traduit, et ainsi de suite.

 

Ce qu’il faut savoir, c’est que dans ce genre de cas, il y a plusieurs choix, dictés notamment dans le cas de la langue russe par l’alphabet et les sons possibles.

 

  1. On traduit tout littéralement, ce qui crée de petites incompréhension entre les Russes et les Français, mais probablement pas entre les Russes et les anglophones.
  2. On garde le tout en anglais, en alphabet latin. Je n’ai pas vu d’affiches comme ça, je suppose que tout le monde ici ne sait pas lire l’alphabet latin, du coup ça exclurait des gens de l’utiliser.
  3. On retranscrit le nom lettre par lettre, c’est la translittération. Comme me l’a gentiment donné une amie, j’ai un exemple parfait : Джон Ватсон pour John Watson. On transcrit, du coup le W devient un V, et on se retrouve avec Vatson.
  4. On retranscrit le nom son par son, c’est la transcription. Du coup, pour Emma Watson, on aura Эмма Уотсон, avec deux M pour bien retranscrire la longueur du son, et Ouotson pour Watson, ce qui correspond à la prononciation anglophone (oui pas WA, mais avec la réduction vocalique dont je vous parlais pour CLAra, ici on aura un Wa qui sonne presque comme un We/Wo, un son très cours).

 

On a donc, dans le cas des deux derniers exemples, le même nom, Watson, retranscrit de manières différentes. Alors, comment choisir ? De nos jours on préfère l’exemple 4, la transcription : on rend plus fidèlement la prononciation d’un nom, et ça pose moins de problèmes quand des personnes de nationalités et de langues différentes se rencontrent.

 

Alors pourquoi Vatson et les films traduits ? Probablement pour des raisons historiques : les premières fois qu’on a du traiter ces noms, on les a soit traduits, soit translittérés. Du coup, ces noms sont restés, et changer le nom d’un héros après des années, c’est difficilement faisable, l’affect des gens envers ce nom sera différent, et je ne pense pas que ce soit un super bon choix marketing.

 

Du coup, c’est assez drôle de voir qu’en fonction des époques, les traitements de noms sont différents. Si vous essayez, en russe, de parler d’une personne connue, en fonction de son époque, ce sera différent.

 

Même problème pour les contes et dessins animés, comme je vous disais plus haut avec Malvina. Mais là, en général, nous aussi on traduit. Un truc intéressant : Frozen a donné en français non pas Gelé mais La Reine des Neiges, puisque nous avions traduit le conte norvégien sous ce nom. En russe, ça donne Холодное сердце, littéralement Cœur Froid, alors que le conte s’appelle Снежная Королева, la Reine Enneigée (oui oui en fait c’est Des Neiges, le russe est analytique, on peut faire des adjectifs de presque tout). Apparemment Cœur Froid est le nom d’un autre conte, allemand,  mais c’est possible que Disney s’en soit aussi en partie inspiré, ceci expliquant cela.

 

Oui, oui, je sais, je suis passionnée par les différences et les rapprochements entre les langues et cultures, pourquoi vous croyez que j’étudie précisément ces sujets ?

:p

 

Voilà pour aujourd’hui, pour une fois que je prends le temps de mettre à jour sans faire trop de pages :D A bientôt !

 

PS Quelqu’un a essayé de m’envoyer un message via ma boîte mail, mais je n’ai rien reçu, euh, réessayez ? U_U